30 иностранных слов, которых нет в русском языке

Богатейший русский язык предоставляет возможность одной фразой выразить самые разнообразные ощущения. Однако есть в иностранных языках непереводимые слова, которые объяснить на русском можно лишь, задействовав целое предложение.

30 иностранных слов, которых нет в русском языке

По подсчётам словарь русского языка содержит приблизительно 500 тысяч слов. но в активном лексиконе среднестатистического россиянина их всего около 3 тысяч. К сожалению, подчас всех средств нашего великого языка недостаёт для определения какого-либо понятия. Тогда мы восполняем недостаток, используя иностранные слова в русском языке,

Backpfeifengesicht (немецкий) – напрашивающаяся на кулак челюсть. По-русски это звучит как «просит кирпича». Но немцы выражают это одним словом.

Tartle (шотландский) – смятение и замешательство, появляющееся когда необходимо представить кому-либо человека, фамилию или имя которого вы забыли.

侘寂 (японский) – красивое иностранное слово звучит как Ваби-Саби. Наличие прелести в недостатке. Это может быть наклон Пизанской башни или скол на старинной китайской вазе.

Myötähäpeä (финский) – глупый поступок постороннего человека, за который вы испытываете неудобство.

Yuputka (ульва, на этом языке разговаривает коренное население Никарагуа и Гондураса) – чувство прикосновения к голому телу чего-либо или кого-либо во время прогулки по лесу. Может это шутка лесных духов?

Rwhe (тсонга, один из языков южноафриканского населения) – напиться до такого состояния, чтобы завалиться спать прямо возле входной двери, частично стянув с себя штаны.

Cafune (бразильская разновидность португальского) – непереводимое слово, означающее ласковое прикосновение к локонам любимого человека.

Iktsuarpok (инуитский) – суетливое ожидание запаздывающего посетителя.

Fond de l’air (французский) – точный перевод фразы «дно воздуха». А фактически этой фразой говорят, что, несмотря на ясный солнечный день, когда можно было бы выйти прогуляться в летнем платье, на улице просто леденящий холод.

Desenrascanco (португальский) – из очень сложного положения получилось выйти, хотя, казалось бы судьба не благоволит вам. Да и сами вы не слишком задумывались над решением проблемы. Если попытаться поискать аналог иностранного слова в русском языке, то приходит в голову фраза «родиться в рубашке», однако это не абсолютный аналог.

Lagom (шведский) – ровно столько, сколько нужно. То есть тютелька в тютельку.

バックシャン (японский) – звучит как баку-шан. «Сзади пионерка, а спереди пенсионерка». Очень симпатичная с тыльной стороны особа женского пола обладает отталкивающим лицом.

Glaswen (уэльский) – натянутая, искусственная улыбка. Например, когда тебе грустно, а нужно делать «хорошее лицо при плохой игре».

Ilunga (язык конголезцев, Южная Африка) – на первый раз прощается, на второй запоминается, а на третий в глаз даётся. Вот приблизительно таким образом переводится это красивое иностранное слово.

Oka (язык нигерийцев ндонга) – проблемы с выделением мочи, связанные с избытком в рационе лягушек. Запрет на поедание которых длится до сезона дождей.

Mamihlapinatapai (язык кочевников Огненной Земли, яганский,) – у вас обоих есть желание совершить какой-то поступок. Вы понимаете, что желание обоюдно. Однако сделать первый шаг не может ни один из вас.

L’esprit d’escalier (французский) – хотелось сказать столько всего. А нужные слова пришли в голову поздно, когда разговор уже окончен. И лишь теперь соображаешь, какие ответы необходимо было дать на заданные вопросы. Перевод фразы «остроумие на лестнице».

Kummerspeck (немецкий) – опустошить холодильник после тяжёлого совещания на работе или развода. Именно это означает немецкая фраза, дословно переводимая как «бекон горя».

Kaelling (датский) – мамаша, очень громко и темпераментно отчитывающая свое чадо в людном месте с точки зрения датчан заслуживает именно такого названия.

눈치 (корейский) – звучит как нунчи. Способность вести себя не как Backpfeifengesicht, а культурно и воспитанно. Терпеливо ожидая очереди вступления в беседу, чутко реагируя на эмоциональное состояние собеседника. Только не путайте это непереводимое слово с понятием «интеллигент», так как корейцы совершенно не имеют в виду интеллектуальное развитие.

Tingo (паскуальский язык народов Океании) – занимать у приятеля всё, что можно взять в займы пока не оберёшь его до последней нитки.

Koyaanisqatsi (язык коренного населения хопи, Северная Америка) — дисгармоничные явления в окружающей среде либо в жизни человека. Определение, весьма чётко характеризующее существование всех жителей крупных городов.

Nakakahinayang (тагальский, один из языков жителей Филлипин) — недовольство от того, что не получилось сориентироваться и вовремя ухватить удачу за хвост. Тогда как другие были более успешны.

Sgiomlaireachd (гэльский, язык жителей Шотландии) – негодование в отношении тех, кто не даёт спокойно поесть смертельно голодному человеку.

חוצפה (иврит) – непереводимое слово, звучащее как чукпе. Вызывающее и провокационное поведение, которое невозможно наказать по закону. Грубо говоря, если сын убил отца и мать, а на суде требует помилования как сирота.

Duende (испанский) – волшебство, присущее произведениям искусства, особенно сильно влияющее на зрителя.

Saudade (португальский) — непреодолимое влечение к недостижимому, но очень любимому предмету, человеку.

Ya’aburnee (арабский) – иностранное слово в русском языке дословно означает «ты похоронишь меня». Говоря так, арабы выражают свои высокие чувства и невозможность существования без предмета любви.

Litost (чешский) – страдания, свойственные человеку, осознавшему свою никчёмность.

Jayus (индонезийский) – нелепая шутка, сказанная невпопад. И именно этим вызывающая смех.