Тем, кто по диплому является учителем русского языка и литературы и хотя бы прошел педагогическую практику (эх, жаль, что убрали в свое время обязательную отработку в течение трех лет по полученной специальности!), хорошо известно, что орфографическая ошибка, пусть и не каждая, способна привести к ошибке смысловой, фактической.
А в деловых бумагах это просто недопустимо, ибо чревато серьезными неприятностями. Кому они нужны? Риторический вопрос.
Еще тот вопросик!..
Целая притча во языцех – как же правильно писать – кАмпания или кОмпания? Сколько копий сломано на эту тему и сколько копирайтерских перьев затупилось! Значит, пора разбираться и нам с вами, что и как.
Поверьте, не так страшен черт! Если своевременно уловить смысл и значение каждого слово, то вряд ли потом ошибетесь – разве что по невнимательности.
Выбираем среди омонимов
Для начала вспоминаем, что такое слова-омонимы. Вспомнили? Замечательно.
Для тех, у кого память дырявая, придется дать краткую справку: слова, похожие по звучанию в устной речи, но не совпадающие на бумаге, во время письма.
Среди омонимов имеется несколько разновидностей, в том числе – омоформы. Кампания и компания именно к этой группе и относятся. Учитывая тот факт, что в основе современного русского языка находится старомосковское «аканье», слова и почти совпали по звучанию.
Вариант с «о»
Итак, когда же в этом слове следует писать гласный «о» и что в этом случае будет означать слово? Во-первых, указывать на учреждение, фирму, офис, завод, фабрику – словом, на объект недвижимости.
Каждой компании подобает иметь название и руководителя, поэтому следом за этим словом обычно они и указываются. Во-вторых, куда более скромное значение – собрание друзей, хороших знакомых, собирающихся, чтобы весело и хорошо провести свободное время.
Если пишется «а»
Теперь разберемся с кАмпанией. Здесь и речи нет о друзьях или о предприятии – имеется в виду акция, мероприятие, действие, имеющее определенную цель и протяженное во времени. В старину гораздо чаще это слово было связано с военными действиями.
Та или иная кампания тщательно готовилась, занимала значительный отрезок времени. Иной раз слово «кампания» было синонимом войны как таковой. Сегодня куда чаще речь идет о рекламной кампании.
Такие разные латинизмы
Оба слова относятся к латинизмам. Однако схожесть их обманчива. Латинское «panis» переводится как «хлеб», а приставка «com» в каком-то смысле соответствует нашей приставке «с» или «со». Так что буквальный смысл слова указывает нам на тех, кто преломил вместе хлеб, кто готов разделять с другими все тяготы и лишения. Они становятся даже более, чем друзьями, — братьями.
Латинское же слово «campus» указывало на «поле», в том числе, разумеется, и поле брани, поле боя. В наш язык оно пришло через французское «campagne», имевшее значение то похода, то полевых работ.
Мнемозина вам в помощь!
А вообще для запоминания смысла обоих слов уместно использовать следующую мнемоническую фразу: компания проводит кампанию. Только ни в коем случае не наоборот!